6.11.11

Polvo y conciencia/Truong Tran



if only i were a dissident poet i would claim my poems were once written in a cell scraps of paper brought to me by a rat on a string i fi wrote about the blue skies would you look up point to god in a pillow of clouds if i wrote about the bolinding sun would you stare with faith see for the first time i mean truly see if only i were a dissident poet my name its meaning would i then care to know

si tan sólo fuera un poeta disidente podría afirmar que escribí mis poemas en una celda en pedacitos de papel que una  rata me trajo en un hilo si escribiera sobre cielos azules mirarías tú hacia arriba apuntando hacia dios  en una almohada de nubes si escribiera acerca del sol deslumbrante mirarías fijamente con fe y verías por primera vez quiero decir en verdad ver si tan sólo fuera un poeta disidente mi nombre me importaría saber su significado


*


it is not that i am forgetful or lazy i have written letters to each and every one of you but i choose not to send them for such an act means that the existence of home would then be confined to one or the other

no es que sea olvidadizo u holgazán he escrito cartas para todos y cada uno de ustedes pero prefiero no enviarlas ya que esa acción querría decir que la existencia del hogar se limita a lo uno o lo otro

*

of using words to make concrete the elusive nature of none's identity as if language like glue could piece together the gathered fragments resulting in a form mangled but cohesive weighted it will serve the purpose of anchoring

de usar las palabras para definir la naturaleza elusiva de la propia identidad como si el lenguaje pudiera volver a pegar los fragmentos recogidos resultando así una forma mutilada pero coherente una vez pesada servirá de ancla


*

or it will always be this way be it here or there yesterday or tomorrow us or them it will always be this way you or i

o siempre será así sea aquí o allá ayer o mañana nosotros o ellos siempre será así tú o yo

*

i would gladly share the apple that stems from this tree of knowing heavy with the burden of being ripe of growing from neglect resilient resistant to my hands extended cupped like a a ladle it carries water to quench your anger see how it drips from the cracks of my fingers precious and fleeting see how it cleanses this fruit unwanted of dust and conscience and everything in between

compartiría con gusto la manzana que cuelga de este árbol del conocimiento pesada con la carga de estar madura de crecer del abandono fuerte resistente en mis manos extendidas ahuecadas como un cucharón que lleva agua para apagar tu ira fíjate cómo gotea por las grietas de mis dedos preciosa y fugaz ve cómo limpia a la fruta de polvo y conciencia no deseados y de todo lo demás que hay entre ellos

*

to appease the self still finding comfort in of all things the gravity of words i'll refer to these ruptures as antipoems

para calmar al yo que aún halla consuelo en de todas las cosas la gravedad de las palabras habré de referirme a esas rupturas como antipoemas

*

pardon the interruption but there is a scorpion a woman a frog and a ghost all wanting to come in they insist on entering into the book

perdonen la interrupción pero hay una rana una mujer un escorpión y un fantasma que quieren meterse que insisten en entrar al libro

*

the other as perceived is language or the loss of other as place stranger country beloved the other when deciphered is but the self intently saying in loving you i lose myself

el otro al ser percibido es el lenguaje o la pérdida del otro como lugar un país extraño amado el otro al ser descifrado no es mas que el yo diciendo intensamente al amarte a ti yo me pierdo





Mangos de hacha, 2010: Ciudad de México