Mostrando entradas con la etiqueta babel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta babel. Mostrar todas las entradas

28.4.12

Die Gedanken sind frei/Los pensamientos son libres/Canción tradicional alemana (1780)

 Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten?
Sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten. 
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen 
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei! 

Ich werde gewiss mich niemals beschweren,
will man mir bald dies, bald jenes verwehren. 
Ich kann ja im Herzen stets lachen und scherzen, 
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei! 

Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen 
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen. 
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen 
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!



Los pensamientos son libres, quién podrá adivinirlos 
pasan volando como sombras nocturnas 
nadie puede conocerlos, ningún cazador puede matarlos. 
No cabe ningua duda: ¡Los pensamientos son libres!

Seguramente no me quejaré nunca, 
cuando me impiden de hacer esto o aquello. 
Porque en mi corazón siempre puede reír y burlarme,
vale para siempre: 
¡Los pensamientos son libres! 

Por lo tanto nunca estaré preocupado 
y nunca permitiré que fantasías me perturben. 
Porque en su corazón siempre se puede reír y burlarse 
y pensar: 
¡Los pensamientos son libres!

12.11.11

Anna Rossell Ibern (catalán-español)

Aprèn humilitat del gra 
de sorra, fes-te buit, si de corba
suau i porós epiteli que acaroni.
Fes dels teus límits el ventre
acollidor de l’estranger,
aquell no-res immens on qualsevol
Ulisses hi trobi un aixopluc.

I casa seva.

*

Sé humilde como un grano
de arena, hazte vacío, seno de curva
suave y poroso epitelio que acaricie.
Haz de tus límites el vientre
acogedor del extranjero,
aquella nada inmensa donde cualquier
Ulises encuentre su refugio.

Y una casa.





*


Fecunda la paraula per l’esquerda,
per la ferida oberta el fèrtil buit,
humit i ombrívol, acollirà la llavor molt més preciosa
dels sentits.

Deixa lliscar els sentits per les escletxes, i detura’t 
quan l’oïda escolti el silenci,
esdevingut paraula.


Fecunda la palabra por la grieta,
por la herida abierta el fértil vacío,
húmedo y sombrío, acogerá la semilla mucho más preciosa
de los sentidos.

Que los sentidos fluyan por la hendidura, y detente
cuando el oído escuche el silencio,
devenido palabra.