22.10.15

Poemas de Richard Brautigan, traducción de Óscar Muciño

Richard-Brautigan3


Richard Brautigan (1935-1984). Escritor originario de Tacoma, Washington. Hijo de una camarera y un empleado de fábrica –que se separaron cuando era un niño–, vivió una infancia llena de privaciones. Arribó al San Francisco beat en 1958, ahí escribió y leyó su obra en los cafés y las esquinas. Su escritura, sin pertenecer al movimiento, comparte la crítica a los valores de la clase media y la conformidad. También abrazó el pacifismo y la vestimenta hippie, y, en general, las diversas tendencias contraculturales de la época.
A pesar de que mucha de su obra se escribió en la ebullición de los años sesenta, logró forjar un estilo propio. La poesía de Brautigan es directa, sin artificios, describe en muchas ocasiones momentos en la vida del autor. Las situaciones cotidianas transcurren en sus versos; creyente del valor estético de cualquier existencia y promotor de la capacidad creativa del individuo, soñó con construir una biblioteca que recibiera los libros de cualquier persona, esta idea es desarrollada en su novela El aborto: un romance histórico.
La mayoría de los poemas que ahora presentamos pertenecen a la antología The pill versus The Springhill Mine Disaster (1968), este poemario contó con dos primeras ediciones; la primera rústica y con un tiraje de 50 ejemplares, la segunda de tiraje regular llevaba en la portada una fotografía de Edmund Shea, en ella aparece Marcia Pacaud, mujer a quien está dedicado el libro.
Brautigan publicó, entre otros, los poemarios: The return of de Rivers (1958),  Please plant this book (ocho poemas impresos en paquetes de semillas) (1968),June 30th, June 30th  (1978).La obra poética de Brautigan puede consultarse en el portal:
http://www.brautigan.net/index.html

***
La píldora vs El derrumbe en la mina Springhill
Cuando tomas tu píldora
es como un derrumbe en la mina.
Imagino a todas las personas
perdidas dentro de ti.

The Pill versus the Springhill Mine Disaster
When you take your pill
It’s like a mine disaster.
I think of all the people
lost inside you


Lamento de la viuda
No hace aún suficiente frío
para ir a pedir un leño
de mis vecinos.

Widow’s Lament
It’s not quite cold enough
to go borrow some firewood
from the neighbors.


El poema hermoso
Voy a dormir en Los Ángeles
pensando en ti.
Meando hace un momento
miré hacia abajo, cariñosamente,
a mi pene

Saber que ha estado dentro de ti
hoy, un par de veces, me hace
sentir hermoso.
3 A.M
Enero 15, 1967

The Beautiful Poem
I go to bed in Los Angeles thinking
about you.
Pissing a few moments ago
I looked down at my penis
affectionately.
Knowing it has been inside
you twice today makes me
feel beautiful.
3 A.M
January 15, 1967


Botiquín de reparación del karma: Artículos 1-4
1. Ten suficiente comida,
cómela.
2. Encuentra un lugar tranquilo para dormir,
duerme.
3. Reduce los ruidos intelectuales y emocionales
hasta alcanzar el silencio de ti mismo,
escúchalo.
4.

Karma Repair Kit: Items 1-4
1.Get enough food to eat,
and eat it.
2. Find a place to sleep where it is quiet,
and sleep there.
3. Reduce intellectual and emotional noise
until you arrive at the silence of yourself,
and listen to it.
4.


Naranjas
Oh, cuán perfecta muerte
calcula un viento de naranja
que rebosa de sus pasos,
y tú te detienes a morir
en un huerto donde la cosecha
llena las estrellas.

Oranges
Oh, how perfect death
computes an orange wind
that glows from your footsteps,
and you stop to die in
an orchard where the harvest
fills the stars.


*Leer completo en

Óscar Muciño (1984). Escritor y traductor. Estudió letras en la FES-Acatlán, UNAM. Ha publicado cuentos, poemas y ensayos en distintos medios impresos y electrónicos del país. Fue incluido en la antología poética 40 Barcos de guerra (2009). Puede leerse en: http://thesolipsta.wordpress.com/.