14.10.11

La pluralidad de los mundos de Lewis (1987-1990)/Jacques Roubaud

(i)


Un corps et son ombre partageaient un monde
L'ombre de l'ombre s'étendait sur le corps
Ce monde était la fusion des ombres possibles
Et l'ombre detoute partie de ce monde était elle-même fusion de ce monde, et de lui seul
L'ombre, la fusion d l'ombre garantissent la vie d'un monde
Quand l'ombre et de l'ombre de l'ombre ne s'unissent plus en un monde, ce monde est mort.


Un cuerpo y su sombra compartían un mundo.
La sombra de la sombra se extendía sobre el cuerpo. 
Ese mundo era la fusión de las sombras posibles.
Y la sombra de cada parte de ese mundo era ella misma una fusión de ese mundo, y sólo de él.
La sombra, la fusión de la sombra garantizan la vida de un mundo.
Cuando la sombra y la sombra de la sombra ya no se unen en un mundo, ese mundo está muerto.




(ii)


On objectera qu'il n'y ait rien plutôt que quelque chose.


Et que si un monde est la fusion maximale de toutes les ombres qu'il contient, par réflexion invisible comme par involution, i se pourrait qu'il y ait alors un monde vide absolument.


Mais un monde n'est pas une bouteille d'où s'évade une lumière, telle de la fumée.


Un monde est une vérité nécessaire, pas une explication


Il n'y a pas de monde vide, un monde même n'est pas vide qui se referme sur un point indescriptible,


Disparaissant, homogène, et inoccupé.




Objetaremos que es posible que no haya nada en lugar de algo.


Y que si un mundo es la fusión máxima de todas las sombras que
contiene, por la reflexión invisible como por involución, es posible que
entonces haya un mundo absolutamente vacío.


Pero un mundo no es una botella de donde se escapa una luz,
como humo.


Un mundo es una verdad necesaria, no una explicación


No hay mundo vacío, un mundo incluso no está vacío si se cierra
sobre un punto indescriptible,


Al desaparecer, homogéneo y desocupado.



(iii)


Il n'y a pas de voyage trans- monde


Pas de voyageur trans-monde qui entraînerait son monde avec lui


Ill n'y a ni privation de la durée, ni éveil à l'avant du temps,
ni survivance spéciale à l'indirection instantanée






Je m'éveille dans la nuit, je vois au revers du monde
pourtant, ce n´est pas ainsi que je t'atteindrai




No hay viaje trans-mundo


Ni viajero trans-mundo que se llevara su mundo consigo


No hay ni pérdida de la duración, ni despertar antes del tiempo,
ni supervivencia especial a la indirección instantánea






Me despierto en la noche, veo el revés del mundo


sin embargo, no es así como te alcanzaré






(vi)


Clean world, clean world, not deceptive, but absent
if it is absent, it is nowhere, you are nowhere, and that's that.
in a clean world you were, you could be: not here but there; or not
there but here; or here then there; there
in a clean world there were countless ways to be
all other worlds are "rubbishy".
this world: infinitely rubbishy; in absence made mine; but you
may be, in a clean world, indiscernible from it, and i 
lookin, through and infinity of worlds for one.


mundo limpio, limpio que no engaña, que no se ausenta,
y si está ausente, entonces de ningún lado, estás en ningún lado, 
eso es todo.


en un mondo limpio estabas, serías, un mundo propio; si no aquí,
ahí; si no ahí, aquí; aquí, luego ahí; ahí


en un mundo limpio, hay innumerables maneras de existir
todos los otros mundos son desperdicio.
este mundo: desperdicio al infinito; mío por ausencia, tú
tal vez, en este mundo limpio, indiscernible del mío, pero yo
buscando, en una infinidad de mundos
uno




(xix)


La voie du Conte




si les mondes étaient des contes, leurs habitants des conteurs,
et pas seulement leurs êtres mais tout, toutes choses, toutes
racontant leurs histoires, racontées
il y aurait place pour des mondes
où des contradictoires seraient vrais
où je dirais "tu vis, tu es morte"
riant, tu répondrais




La vía del cuento


si los mundos fueran cuentos, sus habitantes cuentistas,
y no solamente sus seres sino todo, todas las cosas, todas
contando sus historias, contadas
habría lugar para unos mundos
en donde las contradicciones serían ciertas
en donde yo diría "vives, estás muerta"
riendo, responderías




Idea de la forma


Que sea infinita propiamente, o que su alejamiento me exceda, no puedo aprender de ella más que por medio de un vestigio, de un efecto diferido, de una ropa, de una caída, de un espejo, de una sombra o de un enigma. ]en desacuerdo con todos los planes, no la puedo ceder sin embargo al azar, ni a ningún principio que no sepa más que distinguir, ordenar o forzar.

Orfeo la llamó Ojo del Mundo, porque se mantenía en el único borde interior y exterior de las cosas naturales; Empédocles, Principio de Diferenciación, El bruno Artista Interno. Existen muchas más definiciones. Para mí es la Inferencia Infernal (así no la delimito, la nombro). Desde que se toma el papel, desde que surge la voz ella corta, ciñe y comprime. Pero sin ella el papel no se toca, ni el mínimo sonido se emite, aún menos se escucha. Una defensa, donde la pérdida entra de todos modos.

Porque la forma no se puede declarar a sí misma sin declarar también lo informe, que sin embargo no está separado de ella ni se envía a otro lugar: al contrario, la forma sólo puede dar lugar a lo informe, exponer, secreta, interiorizada, su impropiedad. [...] La forma es el movimiento que es la forma; no retiene, pero da por igual, para ser poesía. Así es ella, porque 'así es como mejor lo puede hacer'. No le sucedió ser así (no hay forma antigua); no le sucederá ser así (no hay forma futura); ella es 'así ahora'; 'ahora' es la poesía.

La forma se mueve en el presente infinitamente delgado, para poner en su lugar el 'ahora' de la poesía. Ahí está su inferencia infernal: acercar lo más posible al demonio del silencio, que 'implora nuestro rescate'. (De allí el miedo, disfrazado de indiferencia, el retroceso de los modernos delante de la poesía.)

No dice nada; ella 'preferiría no hacerlo'. O mejor: no dice más que al decir. [...] La forma de la poesía proviene del mundo irreparable. No se funda en lo que 'no-puede-no-ser', ni en lo que 'puede-no-ser', sino de lo que simultáneamente 'puede-(no(no-ser))' y 'puede-(ser-y-contraser)'.


Fin de nubes

nubes. El acuerdo universal, pensamos, le pertenece a la inmensidad. Lo buscamos en ellas porque, creemos, que ahí debe estar. ¿Pero dónde? No tienen límite aparente (¿Quién razonaría entonces sobre su disolución efectiva, inevitable sobre unas montañas o saltando sobre el mar?) y se nos escapan del puño hasta el infinito, en la ansiedad de nuestros días precarios. Incluso cuando su sombra se había detenido, accidentalmente, contra el muro.






Compañía, 2007: Ciudad de México