9.9.10

Los hongos de Yuggoth/H.P. Lovecraft



XXXV. Evening star

I saw it from that hidden, silent place
where the old wood half shuts the meadow in.
It shone through all the sunsset's glories-thin
at first, but with a slowly brightening face.
Night came, and that lone beacon, amber-hued,
beat on my sight as never it did of old;
the evening star, but grown a thousandfold
more haunting in this hush and solitude.

It traced strange pictures on the quivering air-
half-memories that had alsways filled my eyes-
vast tower and gardens; curious seas and skies
of some dim life - I never could tell where
But now i knew that through the cosmic dome
those rays were calling from my far, lost home


XXXV. Estrella vespertina

La vi desde aquel lugar escondido y silencioso
donde el viejo bosque oculta a medias la pradera.
Brillaba a través de los esplendores del crepúsculo... pálida.
Al principio, pero con una cara que poco a poco se encendía.
Llegó la noche, y aquel fatal solitario, teñido de ámbar,
hirió mi vista como nunca lo había hecho antaño;
la estrella vespertina, pero mil veces aumentada,
encandilaba aún más en aquella quietud y aquella soledad.

Trazaba extraños dibujos en el aire estremecido...
recuerdos borrosos que siempre habían llenado mis ojos...
inmensas torres y jardines, curiosos mares y cielos
de alguna vida imprecisa... no sé de dónde.
Pero entonces supe que a través de la bóveda cósmica
aquellos rayos me llamaban desde mi lejano hogar perdido.


*


XXXVI. Continuity

There is in certain ancient things a trace
of some dim essence- more than form or wight;
a tenuous aether, indeterminate,
yet linked with all the laws of time and space.
A faint, veiled sign of continuities
that outward eyes can never quite descry;
of locked dimensions harbouring years gone by,
and out of reach except for hidden keys.

It moves me most when slanting sunbeams glow
on old farm buildings set against a hill,
and paint with life the shapes wich linger still
from centuries less a dream than this we know.
In that strange light i feel i am not far
from the fixt mass whose sides the age are.

December 27, 1929-January 4, 1930

XXXVI. Continuidad

Hay en algunas cosas antiguas una huella
de una esencia vaga... más que un peso o una forma
un éter sutil, indeterminado,
pero ligado a todas las leyes del tiempo y el espacio.
Un signo tenue y velado de continuidades
que los ojos exteriores no llegan a descubrir;
de dimensiones encerradas que albergan los años idos,
y fuera del alcance, salvo para las llaves ocultas.

Me conmueve sobre todo cuando los rayos oblicuos del sol poniente
iluminan viejas granjas en la ladera de una colina,
y pintan de vida las formas que permanecen inmóviles desde hace siglos,
menos quiméricas que todo esto que conocemos.
Bajo esa luz extraña siento que no estoy lejos
de la masa inmutable cuyos lados son las edades.

Diciembre 27, 1929-Enero 4, 1930

Valdemar, 2002: España.